Сэнт-Вінсэнт падзяліўся новым сінглам “El Mero Cero” і пагаварыў з ім Tuzin пра пераклад яе апошняга альбома “All Born Screaming” на іспанскую мову, пра натхненне мастацтвам і пра тое, ці можа яна стаць яшчэ цяжэйшай у наступным запісе.
Артыст, які нарадзіўся ў Талсе, выпусціў “All Born Screaming” у красавіку – з Tuzin вітаючы запіс як «чыстую, нефільтраваную Эні Кларк» за больш цяжкі гук і непахісны тэкст, натхнёны ашаламляльнымі «Чорнымі карцінамі» іспанскага мастака-рамантыка Франсіска Гоі.
Tuzin сустрэлася з Кларкам у Лондане, дзе яна гартала кнігу пра «Чорныя карціны» Гоі, разважаючы пра тое, як яны сфарміравалі песні ў «All Born Screaming». «Выгляд яго вачэй», — сказала яна, праводзячы пальцамі па пакутлівай выяве Сатурн пажырае свайго сына. «Гэта быў бы «Зламаны чалавек».
Кларк цалкам пераклала песню «All Born Screaming» на свой іспанамоўны дэбют «Todos Nacen Gritando», які павінен выйсці на гэтым тыдні, а сёння будзе паказаны новая версія «Big Time Nothing», «El Mero Cero».
«Тэматычна гэта быў правільны запіс [translate]”, – сказала яна. «Гэты запіс, па сутнасці, пра жыццё, смерць і каханне. Там шмат іканапісу. Гэта вельмі каталіцкае, вельмі святое».
Яна сказала, што не ўпэўненая, ці наблізіў яе “Todos Nacen Gritando” да іспанскага рамантычнага выканаўцы, які натхніў на стварэнне альбома, але яна ведае, што гэта быў спосаб “эгаістычна палепшыць іспанскую мову”, а таксама звязацца са сваімі лацінамоўнымі прыхільнікамі. «Дзіўна, што людзі могуць спяваць мне мае песні на ідэальнай англійскай мове», — сказала яна Tuzin. «Чаму я не магу сустрэцца з імі на іх мове?»
У працэсе Кларк выявіла, што яе песні мяняюцца і адкрываюцца так, як яна ніколі не чакала. «Я знайшла, што працэс перакладу вельмі прыемны», — успамінае яна.
Прачытайце наша поўнае інтэрв’ю з Кларк ніжэй, у якім яна распавяла пра лацінаамерыканскіх фанатаў, радасці і расчараванні працэсу перакладу, нечаканасці і тое, што яна будзе рабіць далей.
Tuzin: Прывітанне, Эні! Вы збіраецеся выпусціць свой першы іспанамоўны альбом. Што прымусіла вас захацець перакласці «All Born Screaming» цалкам?
Эні Кларк: «Такі заўсёды быў плян [to translate the whole record]. Але вы спытаеце, чаму, і я задам сабе тое ж пытанне! Гэта было цудоўнае практыкаванне і спроба крыху падзякаваць іспанамоўным прыхільнікам, якія сустракалі мяне на маёй роднай мове на працягу сямі запісаў».
Ці шмат вы слухалі іспанамоўнай музыкі ў дзяцінстве?
«Я слухаў Селену, і ў Тэхасе шмат музыкі Тэхана, якую я чуў у дзяцінстве. [Later] Я пачаў знаёміцца з Cuco, Bomba Estereo, Rosalía… [Spanish-language music] настолькі культурна багаты, што я мог бы вечна называць музыкаў».
Ці быў момант на сцэне, які выклікаў гэты намер вярнуць іспанамоўным фанатам?
«Некалькі! Я б сказаў, гуляючы [South America’s] Lollapalooza 2018; і проста адчуваю гэтыя натоўпы! Я быў у Мексіцы некалькі разоў, там ёсць нейкая сапраўдная страсць, якую людзі адчуваюць да музыкі. Вядома, яны ёсць у іншых краінах, але ў маіх шоу ў Мексіцы і Паўднёвай Амерыцы столькі душы».
Многія нелацінаамерыканцы не так часта гастралююць па Паўднёвай Амерыцы — для фанатаў вельмі цікава бачыць таго, каго яны так доўга чакалі. Крута, калі адчуваеш гэтую энергію на сцэне.
«Для мяне гэта таксама быў спосаб паехаць у месцы, якія я сапраўды люблю, напрыклад, у Паўднёвую Амерыку. Асноўная прычына, па якой людзі не дабіраюцца так далёка на поўдзень, заключаецца ў тым, што дабірацца туды вельмі дорага. Спосаб зрабіць гэта магчымым – трапіць на вялікі фестываль. Я люблю бываць у гэтых месцах. Такім чынам [this album] гэта сціплая прапанова. Я ведаю, што я не падобны на носьбіта мовы. Песні дзіка перакладаць.
У 90-я гады калумбійскі пісьменнік Габрыэль Гарсія Маркес напісаў даніну павагі сваёй сяброўцы Шакіры. Ён кажа пра яе «цяжкую падрыхтоўку» да перакладу аднаго са сваіх іспанскіх альбомаў на англійскую мову. У яе былі праблемы са сном і была «ліхаманка» ад ціску. Ці можаце вы звязацца з гэтым пачуццём расчаравання?
«Безумоўна! Ці гэта было спроба правільнага вымаўлення або думка: “Я ведаю, якая кадэнцыя англійскай версіі, але, каб сказаць гэта па-іспанску, мне давядзецца змяніць мелодыю”. У выпадку з Шакірай яна рабіла тое самае, што спрабавала перакласьці альбом?»
Яна спрабавала перакласці «Donde Están Las Ladrones», але замест гэтага вырашыла пачаць з нуля на англійскай мове, у выніку чаго атрымаўся «Laundry Service», яе англамоўны дэбют у 2001 годзе. Пераклад быў занадта складаным!
«Так. Канечне, былі моманты. Гэта было самае цяжкае. Не тое, каб я думаў, што гэтага не будзе, але я ўключыў тры песні і сказаў: «О, чорт, мне трэба добра прачасаць усе гэтыя пераклады і правесці такі адкрыты дыялог з Аланам [del Rio, a friend who helped her translate] увесь час’. У “Reckless” шмат слоў, і ён не зусім меладычны. Гэта, безумоўна, было цяжка; [especially] тыя, у якіх шмат слоў. Хаця “Mero Cero” [‘Big Time Nothing’] было нармальна, гэта было накшталт прамоўленага, таму паток быў правільным».
У іспанскай мове так шмат дыялектаў і так шмат слэнгу… Якой іспанскай вы карыстаецеся?
«З ідыяматычнага пункту гледжання альбом больш мексіканскі. Напрыклад, Mero – гэта як слэнг для “боса”.
Як вы пераадолелі тыя словы ці фразы, якія нельга было перакласці?
«Як аўтар песень, песня можа мець найлепшы груў, пастаноўка можа быць такой крутой, спевы выдатныя. Але калі ёсць адзін лірык, які банальны, і гэта накшталт “Я выйшаў”. Я не магу спыніць сваё нявер’е. Я кажу: «Цьфу, я амаль быў там». Я заўсёды кажу: «Гэта было крыху банальна» або «Гэта клішэ, ім не варта было гэтага казаць». Гэта адбываецца на англійскай мове.
«У той час як, калі я слухаю песні на іспанскай мове, у мяне няма такой пільнай увагі. Я проста атрымліваю асалоду ад музыкі. Для мяне гэта такі партал у радасць – атрымліваць асалоду ад гэтага і рэагаваць на гук».
Ці былі выпадкі, калі пераклад змяніў ваш погляд на песню?
«Песня «Reckless» стала «Salvaje». Я не мог знайсці слова для безразважнасці. Алан сказаў: ну, а як наконт “salvaje”? Добра… дзікун.
«Цяпер раптам гэтая песня пра гора і страту паўтарае слова дзікун, напрыклад, «Жыццё дзікае». Гэта змяніла для мяне сэнс песні вельмі глыбока. Было цяжка і крута».
Гэты альбом часткова натхнёны “Цёмнымі карцінамі” Гоі, і вы толькі што гулялі ў музеі Эль-Прада ў Мадрыдзе, дзе захоўваюцца карціны. Як гэта было?
«Энергія гэтага канкрэтнага пакоя страшэнна цяжкая. У гэтым пакоі становіцца халадней. Шчыра кажучы, мне было крыху страшна быць перад гэтай веліччу. Гэта не былі карціны, якія ён хацеў, каб людзі ўбачылі. У яго дома былі такія ў канцы жыцця. Ён змагаўся да канца; як усе мы».
“All Born Screaming” / “Todos Nacen Gritando” – гэта ваш самы рок-запіс на сённяшні дзень, з вашым жывым канцэртам, напоўненым гітарнымі сола і сцэнічным прыходам…
«Так! Хаця ў Каралеўскім Альберт-Холе мне не дазволілі займацца сцэнічным дайвінгам без саліднага штрафу. У іншых шоў у мяне былі больш хворыя хвалі».
Ці будзе ваш наступны альбом схіляцца да яшчэ больш цяжкага року? Вы вялікі прыхільнік інструментаў і Nine Inch Nails…
«Адказ: я паняцця не маю. Як, можа?»
Ну, зрабіць іспанскі альбом – гэта так нечакана. Мы сапраўды не можам прадказаць, куды вы пойдзеце далей…
«Вы заўсёды думаеце: «Добра, наступнае, што я зраблю, будзе лепшым, што я зраблю». Я павінен працягваць. Трэба паглыбіцца. Больш чалавечныя, больш эмацыянальныя, лепшыя песні. У гэтым мой аптымізм».
Нарэшце: які ваш узровень у Duolingo?
«Ой, не ведаю! Як вы лічыце ўзроўні?»
Ну, у якім ты напружанні?
«О, чортавы час! Часы мяне сапраўды разумеюць. Я мог бы гаварыць пра большасць рэчаў, якія зараз адбываюцца, але мне вельмі цяжка сказаць усё, што адбылося ў мінулым!
«Гэта зусім іншая частка памяці і мнеманічных сродкаў, каб нешта спяваць. Вось чаму ў нас ёсць песня алфавіт. Мы памятаем, калі гэта музыка, але размаўляць з кімсьці на іспанскай мове, гэта зусім іншае. Але, дзіцячыя крокі. Цяпер я магу спяваць усе свае песні, перакладзеныя на іспанскую, па памяці, а калі б я спрабаваў пабалбатаць нязмушана, мне трэба было б падумаць над словамі.
«Я ўпэўнены, што як толькі я буду свабодна гаварыць на іспанскай мове, я азірнуся на гэта [record] і скажыце: “О, я мог бы вымавіць гэта лепш”. Я мог бы перакласці гэта крыху лепш».
Можа, далей варта чакаць ідэальна выразнага іспанамоўнага металічнага альбома?
«Ха! Ага!»
Сэнт-Вінсэнт выпускае «Todos Nacen Gritando» у пятніцу, 15 лістапада, перад завяршэннем года паказамі ў Мексіцы, Аўстраліі і Ганконгу і стартам шоу ў Азіі, Паўночнай і Паўднёвай Амерыцы ў 2025 годзе. Наведайце сюды, каб атрымаць білеты і атрымаць дадатковую інфармацыю.