Беларускі пацалунак ад Glofira

| 18.11.2009 |

Гурт Glofira перазапісаў песьню з свайго расейскамоўнага інтэрнэт-сынглу па-беларуску. «Гэты фільм» пераасэнсаваў літаратар Віталь Воранаў. «Гэта песьня такая ж лёгкая, мімалётная і запамінальная, як першы пацалунак, яна непадобная на ўсе астатнія нашыя творы, як ніводзін пацалунак не падобны адзін да аднаго», — кажуць музыкі.

Песьня «Гэты фільм» першапачаткова была напісаная на расейскай мове і прэзэнтаваная на аднайменным інтэрнэт-сынгле. Але музыкі вырашылі перазапісаць яе па-беларуску і зьвярнуліся па дапамогу да літаратара Віталя Воранава, што пераклаў некалькі песень айчынных выканаўцаў для праекту «Тузін. Перазагрузка». «Песьняй „Гэты фільм“ мы адкрываем новую старонку ў нашай творчасьці. Гэтая песьня такая ж лёгкая, мімалётная і запамінальная, як першы пацалунак, яна непадобная на ўсе астатнія нашы творы, як ніводзін пацалунак не падобны адзін да аднаго», — кажуць музыкі з гурта Glofira.

Перакладчык песьні Віталь Воранаў кажа пра цяжкасьці перакладу, якія зьяўляюцца нават там, дзе гаворка ідзе пра найбольш чалавечае і ўнівэрсальнае, як напрыклад пацалунак. «Тое, што ангельцы выкшталцона называюць „to kiss with passion“ (цалавацца з жарсьцю), у расейцаў, найчасьцей, называецца па-тэхнічнаму канкрэтна — „засос“. Калі цалаваньне зь языком мы называем „францускім пацалункам“, то самі французы на гэта кажуць — „baiser amoureux“ (пацалунак каханьня). Адвольна нараджаецца пытаньне — а як цалавацца па-беларуску? Дык выбірайце які пацалунак вам найбліжэй: агнявы, ап’янелы, гарачы, палкі, парывісты, пругкі, пякучы, жарсны, дзікаваты, зацяжны, прагны, шалёны, сакавіты ці той што ў песьні „Гэты фільм“», — кажа Віталь.

Glofira — Гэты фільм (музыка і словы гурта, беларускі пераклад — Віталь Воранаў).
Зьмяшчаецца са згоды выканаўцы.


ТГ

У сетках:

падзяліцца ў сваёй сетцы:
Тузін Гітоў у Twitter

Камэнтары:

Для абмеркаваньня гэтага матэрыялу Вам неабходна аўтарызавацца альбо зарэгістравацца.