У межах праекту «Тузін. Перазагрузка» інтэрнэт-парталу «Тузін Гітоў» і грамадзкай кампаніі «Будзьма беларусамі» сьпявачка Дакота прадстаўляе сваю песьню «Запалкі», якую перастварыў па-беларуску Глеб Лабадзенка. «У Беларусі прылічаюць мяне да расейскіх выканаўцаў. А ў Расеі — наадварот, ня лічаць расейскай сьпявачкай. Гэта сьмешна, бо для мяне ніколі не паўставала такога пытаньня. Я сваю Радзіму не кідала», — кажа сьпявачка.
Перакласьці колішні «фабрычны» гіт Дакоты — «Спички» прапанаваў паэт і журналіст Глеб Лабадзенка. «Справа пайшла вельмі проста і лёгка, бо ў нас быў ужо досьвед супрацы з Глебам, калі ён перакладаў на беларускую маю песьню для адбору на „Эўравізію“, — апавядае сьпявачка.Сама яна з задавальньнем пагадзілася на ўдзел у праекце «Перазагрузка» нават нягледзячы на тое, што ўзяла творчую паўзу. «У мяне зьявіўся новы прадусар, зь якім было вырашана, што я пэўны час ня буду зьяўляцца на публіцы, фатаграфавацца для часопісаў, даваць інтэрвію, выступаць з канцэртамі. Усе сілы аддадзены новаму праекту, пра які змагу распавесьці трохі пазьней», — кажа Дакота.
Цяпер Дакота больш часу праводзіць у Маскве, але песьні пішуцца ў яе выключна на Радзіме. «Чула пра сябе шмат розных легендаў: маўляў, кінула краіну. Дзіва, але некаторыя ў Беларусі прылічаюць мяне да расейскіх выканаўцаў. А ў Расеі — наадварот, ня лічаць расейскай сьпявачкай. Гэта сьмешна, бо для мяне ніколі не паўставала такога пытаньня. Я сваю Радзіму не кідала, у Маскве проста працую», — кажа яна. «Запалкі» — адзін з доказаў любові сьпявачкі да сваёй мовы. Нягледзячы на прыязныя адносіны з Глебам Лабадзенкам, Дакота наўрад ці працягне зь ім супрацоўніцтва. Прычына простая — яна сама ўзялася за напісаньне беларускамоўных песень. Некалькі зь іх увойдуць у дэбютны альбом Дакоты, выхад якога плянуецца ў другой палове гэтага году.
Дакота — Запалкі (музыка і тэкст — Дакота, беларускі тэкст — Глеб Лабадзенка)
Песьня прадстаўляецца ў межах праекту «Тузін. Перазагрузка» парталаў music.fromby.net і www.budzma.org.
SB, ТГ
Фота: gazetaby.com

