Алесь Камоцкі прэзэнтуе ў першым туры новага музычнага сэзону на ТГ песьню «Як толькі ты» – сваю інтэрпрэтацыю славутага гіта савецкіх часоў «Дружба»: «У арыгінале там не зусім зразумела паміж кім і кім тая „дружба“. Я вырашыў пазбавіцца гэтай двухсэнсоўнасьці і гэты твор пераўтварыўся ў простую лірычную песьню».
«Як толькі ты» ўвайшла ў новы альбом выканаўцы «З бацькоўскай кружэлкі», які складаецца выключна зь перасьпяваных па-беларуску гітоў савецкіх часоў. «Пачалося ўсё па прыколу, пераклаў „Одинокую гармонь“ і „Шумел камыш“. А далей задума ўжо набыла сэнс і справа дайшла да цэлага альбома», - апавядае музыка.Алесь называе твор «Як толькі ты» адной з улюбёных сваіх песень «такога пляну». «Здаецца, што час гэтых песень ужо мінуў, але яны такія навязьлівыя, што іх будуць памятаць яшчэ доўга. Гэтыя творы, напрыклад, добра ведае мая дачка, маладзейшая за мяне на 30 год», - кажа выканаўца. Але прызнаецца, што да канца ня можа адказаць на пытаньне: «Дзеля чаго перапяваць савецкія гіты». «Гэта проста бзік. Ня болей за тое. Цікава было зь імі папрацаваць, крыху перайначыць на свой манер. Асабліва гэта датычыцца „Дружбы“. У арыгінальным выкананьні Вадзіма Козіна не зусім зразумела паміж кім і кім тая „дружба“. Я вырашыў пазбавіцца гэтай двухсэнсоўнасьці і твор пераўтварыўся ў простую лірычную песьню. Яна гучала больш спакойна, а ў маёй аранжыроўцы набыла палымяны рытм».
Цікава, што Камоцкі стаўся першым беларускім аўтарам, хто пераклаў «Дружбу» ды іншыя славутыя савецкія гіты на беларускую мову. «У нас народ такі, што сам пісаць можа, навошта яму перакладамі займацца», - кажа музыка і ўжо рыхтуецца да прэзэнтацыі альбома ўласных песень, што заплянаваны на 8 кастрычніка.
Алесь Камоцкі – Як толькі ты (музыка - Уладзімер Сідараў, словы - Андрэй Шмульян, пераклад Алеся Камоцкага).
Разьмяшчаецца са згоды выканаўцы.
SB, ТГ
Фота: Артур Прупас

